简单介绍

站点内容:译介一些站长觉得有趣的和工作需要的英文资料,只做静态网页内容发布。

这里的翻译质量还只是处在“绝大多数是机翻,少数能勉强读懂”的情况。只希望能够帮助读者快速过滤掉文章中已理解或者不感兴趣的内容。

对每一份翻译,本站内部还保留有一份中英文对照版。如果你愿意帮忙,或者有什么想要分享的也欢迎联系我。

注意: 站点右上角可以切换语言,部分文章也许有中英文双版

推荐内容

osdev 操作系统开发WIKI

http://osdev.foofun.cn/index.php?title=OSDev_Wiki_CN

WhyU 代数和代数入门

https://space.bilibili.com/105049207/channel/collectiondetail?sid=745353&ctype=0

https://space.bilibili.com/105049207/channel/collectiondetail?sid=712233&ctype=0

掌握一项技术需要读的几种文档类型

教程(Tutorials)

教程:针对单个知识点时这类文档往往是最优的学习材料,相反的缺点在于往往为了讲透一个知识点,细节太多,宏观较少。 这类文档适合需要实际演练一个知识点的读者,不适合已经熟练或者关注架构的读者。

快速开始(Quick Start)

快速开始:首次接触一个开源技术的首选资料,并不能帮你全面的了解描述对象。但是足够对描述对象的核心功能、基础依赖环境有个大概了解。

参考手册(Reference)

参考手册:是开源项目介绍的集大成者,是高手必须通读的文档,但是也会重点不突出,有些没有可以操作的实例(有些完全就属于字典类用于长期查阅的资料),新人看英文原版比较吃力。

用户指南(User Guide)

用户指南:通常是最适合开发者学习的资料,编写者会遵循学习使用的过程,由浅入深来展开内容,基本可以说有了User Guide就不要再买教学类的书了。

个人理想的翻译辅助工具(CAT)的需求:

  • 抽取出大纲,建立方便的导航,好的技术文档作者都会建立深思熟虑的大纲结构,利用好这些大纲,帮助读者、译者快速梳理信息。
  • 使用分词算法,去掉翻译时不必的要鼠标操作,用鼠标去定位前后位置,实在是浪费了很多时间。
  • 使用分段算法,使中英文始终能在意义段落和句子上保持对齐,方便中英文同时阅读。
  • 使用机器翻译。在非专业术语上用机器翻译,可以帮我们快速跳过作者的“闲言”。
  • 任何格式和技术社区的文档,希望能逐步建立一致的翻译和阅读体验
  • 建立机器翻译的词库,进行自动翻译
  • 一些额外信息统计当前工作进度和快速定位到感兴趣的工作内容
  • 实现持续集成的工具链,翻译中直接看到各种构建结果

现在我在用自己写的Gradle插件和IntelliJ插件,结合XML技术在做这些事情,还很原始简陋。理想中要是自己可以自定义一个编辑器比如基于VIM、VSCode就会很开心了,所以以上相关的备选技术都会一直关注以下。

关于博客

这个博客是用 Hugo, 使用的主题是eureka, 构建的纯静态站点,里面主要放一些 零碎的文章和一些翻译日志

觉得好玩可以加微信交朋友,欢迎向我介绍有趣的东西。

微信

再放上我和孩子的B站空间,有翻译字幕类的视频内容会在里面发。

B站空间