antlr再次翻译失败

antlr是我一直想用来做各种格式文档词法分析的工具。但是几次开始,几次失败,现在已经有出中文版的官方翻译书了。

买来看了,黑白印刷纸张一般。 感觉这种代码密集、概念密集的文档,实在是很难中文化。存在以下几个问题:

  • 词汇既有英文原意,又有专业场景含义,又代表编码拼写。该译不该译,怎么信达雅的翻译很费功夫。
  • 中文很多词没有明显的名词性、动词性和语态,不能明显看出主谓宾的句子关键结构。

这都导致读者阅读的时候很吃力,注意力要高度集中,反复阅读,确实不如读英文。 翻译工作量也更大,要是有更丰富的格式化可能还好一点。 很多翻译计划就这样胎死腹中,希望以后能有更好的工具,辅助进行翻译修饰,实现更好的格式化呈现。