illogic的知海拾贝
关于
工作日志
短文文库
技巧随笔
标签分类
浅色
深色
自动
译介随笔
这里记录一些翻译中的小知识和小念头,敝帚自珍、贻笑大方。
antlr再次翻译失败
antlr是我一直想用来做各种格式文档词法分析的工具。但是几次开始,几次失败,现在已经有出中文版的官方翻译书了。 买来看了,黑白印刷纸张一般。 感觉这种代码密集、概念密集的文档,实在是很难中文化。存在以下几个问题: 词汇既有英文原意,又有专业场景含义,又代表编码拼写。该译不该译,怎么信达雅的翻译很费功夫。 中文很多词没有明显的名词性、动词性和语态,不能明显看出主谓宾的句子关键结构。 这都导致读者阅读的时候很吃力,注意力要高度集中,反复阅读,确实不如读英文。 翻译工作量也更大,要是有更丰富的格式化可能还好一点。 很多翻译计划就这样胎死腹中,希望以后能有更好的工具,辅助进行翻译修饰,实现更好的格式化呈现。
0001-01-01
1分钟阅读时长
Cookbook和Recipe应该如何翻译
以前看到Cookbook就被翻译为手册,再遇到recipe这个词,字典意思就是菜谱。想想应该原本的意思是一张张recipe,组成了一本厚厚的Cookbook。 在技术书里面recipe指的就是一个个小方向的专题指南,感觉recipe翻译为专题或者是指南都是可以的。
0001-01-01
1分钟阅读时长
you speak up if you see two of one color怎么翻译
一点总结: of这里指一种属于关系, two代之两个对象东西,英语和中文习惯不一样,会省略量词后面的对象 one是修饰color 所以原句的意思是: 如果你发现存在两个东西是同一个颜色的,就大胆发言。
0001-01-01
1分钟阅读时长